Канада летопись

Быт и окружающие

Самые лаконичные занимательные диалоги у нас происходят обычно с такими же иммигрантами, как и мы. Вот, например, кормим уток на пруду. Проходивший мимо мужчина, получив от детей хоровое «хаааай!», решает задержаться и поддержать разговор:

— Where are your from?
— Russia
— Really? Great! (многозначительно) I am from Iraq. Is this your sister?
— No, my wife.
— Your wife? Really?!
— Yes.
— And children – yours or yours?
— Ours.
— Really?! O-kay… Have a nice day…

Кстати, никто не знает, в чем тут дело? Не в первый раз, узнав, что мы из России, выходцы из Ирака называют свою родину с каким-то особым значением, а потом вроде ждут какой-то реакции.

***
По улицам ходят брутальные мужчины в брутальных юбках. Ладно, пару раз видели и в красных вечерних платьях, но платья-то выглядели празднично, нарядно, в то время как юбки — вполне себе повседневные, немарких практичных расцветок. Оказалось, есть такая вещь, называется современный килт:

***

К чему тут фотография упаковки яиц? Она здесь для демонстрации мелких бытовых отличий: яйца продаются дюжинами, надписи на двух государственных языках, плюс отдельно отмечено, что курицы-несушки не страдают, а привольно бегают.

***
И ещё о бытовых мелочах. Даже обычный банкомат может удивить. Если вносишь деньги через российский банкомат, то как делаешь? Кладёшь деньги в купюроприёмник, потом деньги автоматически пересчитываются, тебе сообщают, сколько ты внёс. А в канадском, как оказалось, сначала пишешь, сколько решил внести, потом эту сумму или чек складываешь в специальный конверт, банкомат конверт поедает и штампует, а на счету отображается заявленное тобой количество. Только пользоваться им нельзя, пока банковские гномы служащие твой конверт не достанут и не подтвердят, что денег сколько надо.

Конверты слева:

***
Прочитала недавно книжку про билингвизм, где автор всю дорогу печалился, как тяжело в США растить многоязычных детей. Мол, общество не понимает, зачем это, да и детям трудно объяснить, почему они должны отличаться. Если смотреть на нашу детскую площадку, скорее придется детям объяснять, почему необразованные родители не знают французского там, корейского — и даже по-китайски только и могут, что поздороваться и спасибо сказать.

Особенный смак — это когда какой-нибудь китайский дедушка нашему сыну на чистом китайском объясняет, почему не надо щепки грызть. Или заботливая китайская бабушка учит нашу дочь делать песочные куличики. Мы уже с Алёной не раз подумали, как жаль, что от нас их фонетика так далека, а то бы взялись и за китайский.

Интересно, что дочь уже неплохо отличает, кому говорить «пока», а кому — «бай-бай». Сын ещё не научился, поэтому со всеми прощается «бай-бай», изредка сбиваясь на «баю-бай», которое в нашем словаре означает «пора спать». Говорить «привет» или, три хи-хи-хи, «здравствуйте», дети даже не пытаются.

***
Разговор с русской бабушкой в парке:

— … А муж у вас кем работает?
— У меня не муж, у меня жена.
— Жена?!
— Жена.
— …А муж?
— А мужа нет.
— (долгая-долгая пауза) Совсем нет? Как же, без мужа то…

***
Встреча русского языка с английским на детской площадке:

— дя! Дя! ДЯ!
— (испуганно) No-no-no. I am not your dad, I am her dad!

***

Очередная фотография со станции скайтрейна; на первом плане плакат, призывающий не налегать на антибиотики. Переехав, мы несколько разучились отфильтровывать рекламный шум, поэтому социальная реклама особенно бросается в глаза.

***
— Да, такое бывает. Иногда невозможно исправить то, что уже сделал, и надо как-то справляться с последствиями. Очень грустно, но надо жить дальше.
— Аааааааа!
— Солнышко, в конце концов, есть вещи гораздо более важные, нельзя так привязываться к материальным объектам. Люди и отношения — вот что важно. Посмотри, мамы на месте, братик на месте, мы все вместе — жизнь прекрасна!
— АааАаааА!
— Дочь, соска с овечкой утопла в унитазе безвозвратно, смирись.
— ААААААА!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.