иммиграция

Определение культурного кода

Особенно сложно от того, что я почти всюду с детьми, поэтому у меня в принципе нет варианта «улыбаемся-машем-игнорируем». Приходится выступать посредником, отвечать на вопросы, проявлять инициативу в общении, от чего я в целом довольно быстро устаю.

И для меня самое сложное, когда я встречаю приветливых русскоязычных людей на канадских просторах. С мрачными и насупленными все понятно, а вот дружелюбные, они почему дружелюбные? Потому что оканадились, от природного дружелюбия или действительно хотят дружить?

Особая фишка — это когда жесты-интонации-улыбки у человека по-канадски открытые, а содержание при этом — из другой культуры. Вот, недавний пример. Очередная склока из-за нажимания на кнопки лифта. Кирилл разбушевался, отказывается выходить. Двери открываются, за ними ждут двое молодых мужчин с малышовыми колясками. Улыбающиеся, веселые, не знают видно, что такое кризис двух, трех, четырех и всех последующих лет. Один из них, на чистом русском языке и с характерным канадским дружелюбием, предлагает нашего мальчика забрать и увезти с собой.

Как бы научиться на ходу определять правильный регистр? И отвечать соответственно?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.