иммиграция

Про корни

Сколько есть способов сказать про чьи-то культурные корни или отсутствие таковых в английском языке! (сомнительной степени приемлемости)

ABC значит American Born Chinese, т.е. американец китайского происхождения. Часто подразумевается, что никакого китайского языка такой человек не знает, и вообще с китайской культурой соприкасается только на семейных мероприятиях, где бабушкам-дедушкам приходится переходить на английский язык, чтобы с ним пообщаться. Пример «She is a total ABC». И синоним — twinkie. Канадский аналог — CBC (Canadian Born Chinese).

Более широкое понятие, ABCD (Asian Born Confused Desi) — применяется к выходцам из Южной Азии в целом. И даже есть целая считалка: American Born Confused Desi, Emigrated From Gujarat, House In Jersey, Kids Learning Medicine, Now Owning Property, Quite Reasonable Salary, Two Uncles Visiting, White Xenophobia, Yet Zestful.

Но это ещё не всё! Казалось бы, каким боком бананы относятся к культурной идентичности? 

Banana (банан) — это неуважительное обозначение азиата, забывшего о своих корнях: жёлтый снаружи, белый внутри. Egg (яйцо) — это уже наоборот, снаружи белый, изнутри жёлтый; используется для обозначения белых мужчин, которые встречаются с азиатскими девушками и стараются стать частью культуры. А ведь есть еще bounty (как батончик) и oreo (как печенье) — та же самая идея, но для чернокожих. Даже apple (яблоко есть)! Красный снаружи, белый внутри — это уже упрёк индейцам.

Поскольку со всеми такими обозначениями работает общее правило — знать полезно, а использовать нельзя, если только сам к называемой группе не принадлежишь, то новое слово про иммигрантов:

Fob (Fresh Off the Boat) — буквально «только с корабля». Используется двояко: коренное население выражает свое раздражение ломанным английским и плохими водительскими навыками, а иммигранты подчеркивают свою самобытность. Например, говорят про fobby clothes, fobby glasses, fobby accent.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *