летопись

Сложности языкового носителя

Пошли с Алёной на экскурсию. Милая девушка-экскурсовод, узнав, что мы из России, с энтузиазмом сообщает, что буквально только что играла русскую женщину в спектакле, и сурово нам что-то говорит, раскатывая эр. Очевидно, по-русски. Пауза.

Экскурсовод и группа смотрят на нас выжидательно. Мы мнемся и старательно улыбаемся. Экскурсовод повторяет, говорит еще несколько сердитых фраз. Наконец, сдается перед нашими упрямыми вежливыми улыбками, переводит сказанное и рассказывает про свою героиню. Одна из женщин в группе утешительно говорит ей, что мы, наверное, из другой части России, поэтому её и не понимаем. Но закаленная театром девушка просит нас оценить ее акцент. «Мнэээ,» — мнемся мы с ноги на ногу и пытаемся спрятаться друг за друга. «А я специально тренировала русский акцент для роли, — с некоторой обидой говорит она нам. — А вот у вас нет русского акцента, у вас он другой какой-то!». Тут Алена говорит, как заправский злодей из фильмов: «Мы и с русским можем, если надо», все смеются, беседа уходит дальше.

Поэтому я стараюсь не спрашивать носителей языка, что они думают о моем акценте, если только это не мои преподаватели.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *