быть родителем

Как поддерживать домашний русский язык у детей — 2

Начало моей речи про сохранение домашнего языка здесь. Все написанное — мои личные выводы из книг, блогов, форумов про билингвизм и многоязычие, а также наблюдений за жизнью нас и других канадских иммигрантов.

4. Осознанное многоязычие

Для меня было маленьким открытием, что мои трехлетки вообще могут говорить о языке. В работах по билингвизму часто пишут о том, что выбор языка привязан к ситуации и дошкольники переключаются не задумываясь. Мои дети отлично знают, что есть разные языки, что люди говорят на разных языках (и набор может быть любым), понимают, что один и тот же предмет обозначается по-разному.

Может быть, дело в том, какая у нас ситуация: дети сейчас не билингвы, их язык общения — русский (в английском они примерно на уровне себя полуторогодовалых в русском), при этом живем мы в англоязычной среде, а слышим вокруг не только английский, но и множество других языков. Ну и мы с Аленой обращаем внимание детей на окружающее многоязычие, конечно. То есть, все как бы логично, но все равно удивительно.

Так вот, подобную языковую сознательность очень рекомендуют развивать: 

А. Учить говорить о языке, чтобы дети могли сами спросить: «Как это будет по-русски?», «А как сказать.. ?», «Как правильно: так или так?», «А почему так?».

Б. Обращать внимание детей на сложность переключения с языка на язык, вместе радоваться, когда получается. Давать детям тоже следить за языковой чистотой и говорить им спасибо за помощь. Смешивания языков должна избегать вся семья — бесполезно требовать от ребенка того, с чем не справляются его взрослые.

При этом смешивание смешиванию рознь. Когда используется английское слово вместо русского — это языковая неопрятность. Со всеми случается, между прочим, как и чихание. А когда из смешения языков выходит каламбур или еще какой фокус — это языковое творчество. То есть первого стараемся избегать, а второму — радуемся.

В. Объяснять правила (на доступном уровне) — не только орфографию, но и словообразование, и грамматические категории. Вне языковой среды нельзя рассчитывать, что все правила осядут в голове сами по себе, надо облегчать детям этот процесс. Не обязательно устраивать специальные уроки — если ошибка повторяется часто, нужно просто ее дождаться и быть готовой.

Г. Учить детей пользоваться словарями. Меня впечатлил пример одного франкоязычного папы, который помогал делать уроки своим детям, учившимся в американской школе, и при этом пользовался только французским. Рядом он всегда держал словари, чтобы переводить незнакомые термины с английского. Что характерно, дети стали делать также — и не только при выполнении домашней работы.

Д. Обсуждать с детьми культурный компонент. Общение на языке — это еще и характерная мимика, и жесты, и выбор уместных формулировок, и общие представления. Например, в русском языке есть градация «ты-Вы», не принято долго смотреть собеседнику в глаза, есть свой набор тем, допустимых для разговора незнакомых людей. Обо всем этом можно и нужно говорить.

Советуют говорить с детьми о стереотипах, которые есть в доминирующей культуре про носителей домашнего языка. Родителям полезно понимать, какой образ складывается у их детей для культуры домашнего языка, и как дети строят свою культурную идентичность.

Е. Играть в языковые игры (в слова, да и нет не говорите, противоположности, синонимы, в крокодила, в угадайку). Еще можно устраивать ролевые игры без всяких подручных материалов — просто на силе слова. Я раньше думала, что дошкольникам это рано, но сейчас почти каждый вечер, вместо того, чтобы засыпать, дети по ролям в темноте вместе сочиняют очередную историю. Сегодня, например, был триллер о том, как наши друзья забыли у нас своего малыша и собаку, которых потом пытался отвезти домой сначала мусоровоз, потом полицейская машина, потом поезд динозавров…

Вывод: лучше, если многоязычие — это семейный образ жизни.

Окончание: Родитель как пример и бастион веры.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *