быть родителем

Как поддерживать домашний русский язык у детей

Как увижу на выходе маму с ребенком, которая говорит с ним на своем языке, а в ответ получает английский, так у меня происходит всплеск активности в деле защиты русского языка. А уж если мама с ребенком и сама говорит на английском с акцентом, то тут вообще, туши свет, спасайтесь все…

Вот набор советов для защиты домашнего языка, которые мне показались полезными на наш, дошкольный возраст (вычитанные в книжках и блогах про билингвизм и многоязычие).

1. Стратегия: четкие критерии

Надо для себя решить, что именно дети должны на языке уметь делать для каждого вида речевой деятельности, чтобы родителю было достаточно. Т.е. на каком уровне ребенок говорит, на каком понимает устную речь, что и как он читает, насколько правильно и свободно пишет и пишет ли вообще. Чем подробнее картина в родительской голове, тем легче и приятнее всем. И тем эффективнее можно построить процесс обучения языку.

Вроде бы, очевидный пункт, но судя по тому, что пишут, о нем часто забывают. 

2. Тактика: последовательность

Если родители решили придерживаться метода один родитель — один язык, то каждый родитель говорит с детьми только на своем языке. Если решили всегда и везде говорить по-русски — то действительно всегда и действительно везде. Дети в состоянии подстроиться под любые правила, но если правила эти будут меняться, то есть шанс, что дети взбунтуются и вообще откажутся от домашнего языка (про это тоже часто пишут).

Правила должны работать всегда и для всей семьи. Лучше пусть родительские требования будут скромнее, но зато их выполнение будет обязательным всегда. (Очевидно, что общие принципы выращивания детей можно смело переносить на пестование билингвальности.)

Поэтому стоит реально оценивать свои силы — т. е. если родителю сложно продолжать говорить с детьми на домашнем языке на улице, когда окружающие выражают неудовольствие, то лучше сразу не ставить себе планку так высоко.

3. Книги как языковая среда

Вынесла книги отдельным пунктом, потому что про их важность пишут практически все и везде. На что бывалые советуют обращать внимание:

А. Развешивать по стенам алфавиты и прочие буквенные плакаты, чтобы было постоянное напоминание о домашнем языке и было легче переключаться на него, возвращаясь домой.

Б. В доме должно быть много хороших детских книг на домашнем языке. Кстати, не обязательно, чтобы это были только оригиналы: детям бывает интересно сравнивать версии одной и той же истории на разных языках. Главное, чтобы переводы были качественные.

В. Стараться обсуждать с детьми прочитанное; не просто называть, что нарисовано, а делать отсылки к личному опыту детей, вовлекать их в диалог. Отталкиваться от иллюстраций и текста, а потом — говорить, говорить, говорить. Это помогает уйти из ловушки «бытового языка», расширить круг тем и добавить детям слов.

Г. Читать детям вслух книги самых разных жанров, потому что лексика, строение предложений и даже интонации читающего будут разными. Продолжать читать детям вслух и после того, как они научаться читать самостоятельно. Как вариант — слушать аудиокниги, начитанные разными дикторами.

Д. Поощрять детей к сочинению собственных сказок и историй и написанию фанфиков. Например: записывать за ребенком его историю его словами, а потом читать эту же историю вслух, но исправляя яркие ошибки и добавляя речевых красивостей. Так ребенок получает именно те слова, которые нужны именно сейчас, а шанс запомнить нужное гораздо выше.

Продолжение: осознанное многоязычие.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *