домашнее обучение

Русский и английский языки — 9 лет

Наблюдать за детским языковым развитием чрезвычайно интересно с академической точки зрения и нервозатратно — с родительской. Как перестать волноваться сразу за два языка? Языки у детей живут бок о бок, и отследить, какой на подъёме, а какой пора поддерживать, бывает нелегко.

Например, пока у нас гостила моя мама, дети стали смотреть все мультфильмы, где была такая звуковая дорожка, на русском. Тем не менее, Кирилл, рассказывая мне классификацию драконов из мультфильма, упорно использовал английский. Ну вот, думала я, конец всё ближе. Может ли быть всё так плохо, что он русские слова специально переводит на английский? Оказалось, в поисках дополнительной информации Кирилл читал англоязычную Википедию. Или вот Гарри Поттер — его дети в основном слушали на английском — но при этом, обсуждая со мной, называли Гермиону Гермионой, да ещё были в курсе всяческих Когтевранов и Пуффендуев, потому что фильмы смотрели на русском. Солянка, словом.

Поэтому часто я одновременно подозреваю, что русский язык растает, стоит мне отвернуться на минуту, и что английский будет кособокий и с акцентом. При этом то, что снимает тревогу в первом случае, добавляет поводов для грустных размышлений во втором — и наоборот.

Об английском языке.

В переживаниях об акценте год назад даже записала Ясю на беседу к англоязычной специалистке по развитию речи. Та час разговаривала с дочерью, проверяла старательно звуки, потом сообщила мне, что всё в порядке, а что не в порядке, выправится само. Скорее всего. Я культивирую свой родительский дзен со страшной силой, но что это за ответ, “скорее всего”?! Озадаченная моим волнением, логопед сказала, что внимание надо обращать на звонкую и глухую th, плюс иногда интонации не совсем правильные, а вообще всё прекрасно, дышите носом. Это было ещё до начала занятий в очной как-бы-школьной программе и до карантина.

В Hume Park, кстати, была специальная программа для детей с неродным английским, но про неё применительно к моим детям речь заводить не пытались. Что немного успокаивало.

Потом Яся и Кирилл увлеклись Гарри Поттером, без проблем влились в новые классы, завели себе приятелей в нашем жилом кооперативе, стали много читать на английском, а также креативить:

The people on the bus 

Go Avacca Kedabra, Avacca Kedabra

All through the town

The people on the bus 

Are all dead, are all dead

The people on the bus 

Are all dead, dead, dead

The driver of this bus 

Is Voldemort, is Voldemort

All through the town!

И рассказывать целыми днями шутки вроде:

— Why Hogwarts students are not allowed to wear black sole shoes?
— Because dark marks drive Filch mad!!!

Тут мои волнения за английский язык отступили, и теперь я волнуюсь

О русском языке.

За русский язык я волнуюсь каждый раз, когда обращаю внимание на то, что (минимум) три четверти детских игр идёт на английском. При этом парадоксальная ситуация: Яся сложнее переключается с английского, чаще вставляет англоязычные слова, но идею сохранения родного языка понимает и уважает. Кирилл же без проблем переходит со мной на русский, но периодически разражается речами на тему, какой русский язык скучный и глупый и как на нём трудно говорить, в комплекте с образцовым злодейским хохотом.

Записывала за детьми в течение года, получился целый список языковых шероховатостей и неровностей.

Самые распространенные — это прямые кальки с английского, как грамматические, так и лексические. Например:

  • Использование конструкции с “если” вместо “ли” (“Если он может” вместо “Может ли он”)
  • Вопрос “Как ты это знаешь?” вместо “Откуда ты это знаешь?”
  • На моей команде вместо в моей команде
  • Но это было не так легко, как я сделал, чтобы это звучало
  • Я практикую рисование много
  • Eго вообще не было на сцене преступления
  • Коллектор летательных аппаратов (вместо коллекционер)
  • У меня есть обзервация, что … (вместо  “я заметил”)
  • Я имитивируваю старого дедушку! (вместо “я изображаю”)
  • Натуральный (вместо естественный)
  • Молочный путь (вместо Млечный путь)
  • Фен вместо веер

Бывает, вставляют английские слова в русской обработке или как есть:

  • Только когда я ныряю, мешает, когда много карбон диоксида в лёгких скапливается
  • В море вода гораздо более clear, чем в озере
  • Этот человечек хотел тоже работать на research base и быть сайентистом, как его старший и младший брат, а его не взяли, потому что он выглядит как продавец пиццы

Такие случаи меня прямо огорчают, потому что наводят на мысли о наклонной дорожке, с которой нет возврата к свободному владению языком. Эх, трудно мне сохранять академическую отстраненность, трудно.

Даже фонетика, случается, плывёт; например, Кирилл меняет «х» на «к» вслед за английским: камелеон, меканический.

А иногда оба языка используют бок о бок для выразительности:

  • He ran as fast as he could, так что пятки сверкали!

Думаю, сосредоточу свои усилия в ближайший год на развитии и поддержке русского языка — и будь что будет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *